<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d6937146\x26blogName\x3dIdeas+brillantes\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLACK\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://ideasbrillantes.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3des\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://ideasbrillantes.blogspot.com/\x26vt\x3d-7417641204195255112', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

« Home | Next » | Next » | Next » | Next » | Next » | Next » | Next » | Next » | Next » | Next »

Traductores


    


"Entre los fumadores de cigarrillos de clase media, los cigarros se consideraban una cara indulgencia de banqueros, miembros ricos de comisiones corporativas y películas mogoles como Darryl Zanuck."

    Después de darle unas cuantas vueltas, creo que lo que quería decir era:
"Entre los fumadores de cigarrillos de clase media, los cigarros se consideraban un capricho caro, propio de banqueros, acaudalados miembros de consejos de administración y magnates del cine como Darryl Zanuck."

¡Películas mogoles! ¡Si Zanuck levantara la cabeza!

De la traducción de Dolors Udina de Habanos en Camelot, de William Styron, en La otra orilla.

Etiquetas: ,

6 opinan

  • ¿es que no has visto la versión mogola de "eva al desnudo"?
    cuánta incultura cinematográfica!

    Blogger Pola a las 7:11 p. m.       
  • pos sí.

    Besitos :)

    Anonymous Brisa a las 6:44 p. m.       
  • A mi por películas y mogoles solo me viene un chiste tonto en Amo tu cama rica.
    --Vamos a un restaurante mongol.
    --¿"A un restaurante mongol" o "a un restaurante, mongol"?

    Pues eso.

    Holitas, Brisa.

    Anonymous MH a las 8:38 p. m.       
  • Lo triste es que yo esté aquí a dos velas, y a la tal Dolors le hayan pagado un pashtún por esa excrecencia.

    España cañí foreva.

    Anonymous Nuala a las 1:53 a. m.       
  • No creo que le hayan pagado muy allá: ese es uno de los problemas del oficio. Se cobra poco y se curra deprisa.
    A mí lo que me parece más serio es que la Sra. Udina es (además) profesora del Traducció i interpretació en la UAB.
    Y no creo que sea que esta señora, que tiene un curriculum impresionante de traducciones al catalán, simplemente haya patinado con el castellano: a veces pasa, pero no es ni de lejos el caso.

    Anonymous MH a las 8:36 a. m.       
  • Exacto.
    Yo sólo hablo dos idiomas bien, y además un gallego potable. El francés ahora sólo lo hablo en la intimidad.

    Para mi dominar dos idiomas es un trabajo continuo de una vida. Por eso me sorprende en los foros de traductores profesionales por los que ando ahora encontrarme con personas que se declaran políglotas y traducen de y a cinco idiomas.

    Hasta que veo las preguntas terminológicas que hacen y las soluciones que proponen. Ahí es cuando lo entiendo todo.

    Anonymous Nuala a las 6:03 a. m.       

Responde